更多>>聯(lián)系我們

        請掃碼加我微信咨詢

         首頁 >  口譯服務(wù)規(guī)范

        為保證口譯質(zhì)量,本翻譯公司嚴(yán)格執(zhí)行中國翻譯服務(wù)規(guī)范:

         

         

        中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

        GB/T 19363.2-2006

        翻譯服務(wù)規(guī)范 2部分:口譯

        Specification for Translation Service - Part 2: Interpretation

        1 范圍

        GB/T 19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。

        本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。
        2
        規(guī)范性引用文件

        下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù) 本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
            GB/T 19000—2000
        質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO90002000
            ISO 2603
        1998同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
            ISO 4043
        1998移動式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
            3
        術(shù)語和定義
           
        下列術(shù)語和定義適用于本部分。
            3.1
        口譯 interpretation
           
        口頭將源語言譯成目標(biāo)語言。
            3.2
        口譯服務(wù) interpretation service
           
        提供口譯的有償經(jīng)營行為。
            3.3
        口譯服務(wù)方 interpretation service provider
           
        具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
            3.4
        顧客 customer
           
        接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
            3.5
        口譯對象 source speaker
           
        源語言信息。
            3.6
        口譯語言 interpretive language
           
        源語言和目標(biāo)語言。
            3.7
        交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
           
        當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容。
            3.8
        同聲傳譯simultaneous interpreting
           
        借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語言。
           
        1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。
           
        2:同傳設(shè)備要求參見ISO26031998ISO40431998
            3.9
        口譯現(xiàn)場 interpretation site
           
        譯員的服務(wù)場所。
            3.10
        糾正措施 corrective action
           
        為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000定義3.6.5]

        4 要求
        4.1
        口譯服務(wù)方的資質(zhì)
        口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):
        具有符合本部分4.3要求的譯員;
        具有相關(guān)的專業(yè)知識;
        具有履行合同的能力。
        4.2 
        業(yè)務(wù)接洽
        4.2.1
        接洽場所
        作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
        4.2.2
        接洽人員
        應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。
        4.2.3
        接洽內(nèi)容
        4.2.3.1
        短期業(yè)務(wù)
        約期不超過一個月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括:
        顧客的全稱;
        聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
        聯(lián)系人;
        翻譯語種;
        專業(yè)領(lǐng)域;
        收費(fèi)價格;
        工作期限和時限;
        預(yù)付的翻譯服務(wù)費(fèi);
        加班費(fèi)用;
        交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用等其他有關(guān)費(fèi)用;
        安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
        口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
        保密要求;
        4.2.3.2
        長期業(yè)務(wù)
         
        約期超過一個月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容:
        口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項(xiàng)目、每周工作日、日工作時間);
        口譯質(zhì)量要求;
        口譯現(xiàn)場安全防護(hù)要求;
        意外事故保險要求;
        可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;
        休假及其待遇;
        收費(fèi)內(nèi)容(口譯服務(wù)費(fèi)、加班費(fèi)、食宿費(fèi)、交通費(fèi)等);
        計費(fèi)方式(按月計費(fèi)、按工作日計費(fèi)、加班計費(fèi)等);
        結(jié)算周期和付費(fèi)方式;
        違約和免責(zé)條款;
        變更方式;
        其他。
        4.2.4
        計費(fèi)
        按工作日計費(fèi)。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作日,不足一個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。
        按月計費(fèi),每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計酬。
        注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。
        4.2.5
        其它事項(xiàng)
        合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費(fèi)。
        4.3
        譯員
        譯員應(yīng)符合以下條件:
        有國家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力
        接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;
        具有職業(yè)道德。
        4.4
        顧客支持
        4.4.1
        顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:
        口譯涉及的專業(yè);
        服務(wù)的范圍;
        口譯對象。
        4.4.2
        顧客應(yīng)向譯員提供:
        所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語;
        背景材料;
        為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪?/span>
        4.4.3
        顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識。
        4.5
        業(yè)務(wù)管理
        4.5.1
        譯員資質(zhì)管理
        對譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
        對譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;
        掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效。
        4.5.2
        譯員安排
        根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
        4.5.3
        標(biāo)識
        每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識。作為追溯性標(biāo)識,應(yīng)有以下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)記錄內(nèi)容:
        順序批次編號;
        日期;
        翻譯語種;
        口譯人員和口譯對象;
        口譯涉及專業(yè)及項(xiàng)目內(nèi)容;
        顧客。
        4.5.4
        檔案管理
        口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:
        項(xiàng)目檔案;
        顧客檔案;
        譯員業(yè)務(wù)檔案等;
        業(yè)務(wù)記錄檔案等。
        4.6
        口譯服務(wù)過程控制
        4.6.1
        工作流程
        4.6.1.1
        譯前準(zhǔn)備
        譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場。
        4.6.1.2
        口譯過程
        在口譯過程中應(yīng)做到:
        準(zhǔn)確地將源語言譯成目標(biāo)語言;
        表達(dá)清楚;
        尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。
        4.6.1.3
        在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時予以處理。
        4.6.2
        譯后工作
        口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復(fù)。
        4.7
        保密
        口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
        4.8
        一致性聲明
        每個口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項(xiàng)條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。

        2003-11-27發(fā)布                                                    2004-06-01實(shí)施

        中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局 發(fā)布

         

        友情鏈接
        中文字幕亚洲欧美丝袜,人妻欧美视频日韩,国产精品自拍台湾一区,一区二区三区四区日韩