請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
法律翻譯簡(jiǎn)介
法律文件翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度大的一個(gè)領(lǐng)域,只有既精通相關(guān)外語(yǔ),又精通所涉及語(yǔ)言國(guó)家的法律并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律文件翻譯的質(zhì)量。法律文件翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
法律翻譯領(lǐng)域
合同協(xié)議翻譯 訴訟仲裁翻譯 法學(xué)著作翻譯 法院文件翻譯j其中 涉外案件需要翻譯的文件通常包括:應(yīng)訴通知書(shū)、舉證通知書(shū)、傳票、送達(dá)回證、當(dāng)事人送達(dá)地址確認(rèn)書(shū)、民事起訴狀、證據(jù)文件等。
法律翻譯要求
一、準(zhǔn)確性:法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。
二、完整性:不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。翻譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請(qǐng)注意,這里說(shuō)的是原文的全部?jī)?nèi)容,不是要將原文的全部詞語(yǔ)都譯出來(lái))。法律文件翻譯不同于創(chuàng)作,譯員翻譯本來(lái)就沒(méi)有很多自己的機(jī)動(dòng)性,翻譯法律文件的譯員就更少有自己的機(jī)動(dòng)性。別的譯員有時(shí)可以在譯文中加進(jìn)一點(diǎn)必要的解釋說(shuō)明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注。
三、公正性:公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律文件翻譯的最為基本的原則。
四、專業(yè)性:正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。法律文件翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從業(yè)人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性非常強(qiáng)。
法律文件類翻譯報(bào)價(jià) 單位:元/千中文字
語(yǔ)種 |
英 語(yǔ) |
日/法/德/俄/韓 |
西/意/葡/阿 |
小 語(yǔ) 種 |
|||
類別/價(jià)格 |
外譯中 |
中譯外 |
外譯中 |
中譯外 |
外譯中 |
中譯外 |
另議 |
法律文件類 |
200 |
260 |
280 |
330 |
330 |
380 |
另議 |
法律證件類翻譯價(jià)格 單位:元/份
英語(yǔ)
日/韓/法/德/俄
西/意/葡/阿拉伯
常規(guī)小語(yǔ)種
150元/份
210元/份
280元/份
350元/份