請掃碼加我微信咨詢
如何購買翻譯服務(wù)-翻譯采購指南
石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
問:筆譯和口譯有什么區(qū)別?
答:筆譯譯者靠寫,口譯譯員靠說。
如果您需要與書面文件打交道,例如:制作供外國客戶使用的用戶手冊或用于海外營銷的商業(yè)廣告,或是處理海外分公司用外語寫成的報(bào)告,您必須閱讀和理解這些書面文件,這時(shí)您需要一名譯者。
如果您需要與外方人員進(jìn)行現(xiàn)場交流,例如:帶領(lǐng)來賓參觀實(shí)驗(yàn)室,在國外召開董事會,或是參加研討會,這時(shí)您需要一名譯員。
這份材料真的需要翻譯嗎?
與其盲目地將數(shù)百頁文件一古腦都翻譯出來,倒不如與客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起研判一下哪些信息確實(shí)有需求。您可以大刀闊斧地對原文進(jìn)行刪減,包括為產(chǎn)品成功做出貢獻(xiàn)的所有內(nèi)部機(jī)構(gòu)的名單等。這些信息您的國外客戶不知道,也不感興趣,有時(shí)反倒有可能讓別人覺得貴公司過于傲慢自大。
案例:河北省某市政府為對外招商引資,在制作相關(guān)的外文宣傳資料時(shí),考慮到西方受眾的習(xí)慣,在一名翻譯專家的幫助下,將原文中許多中國式的宣傳語言和西方讀者不感興趣的內(nèi)容做了刪節(jié),從而將一本厚達(dá)70多頁的宣傳畫冊精簡為30 多頁,既節(jié)約了成本,也取得了很好的宣傳效果。
只翻譯文件中有關(guān)的內(nèi)容,或?qū)υ倪M(jìn)行精簡后再翻譯。
一圖勝千言
擺脫對文字的依賴。
在面向國外讀者時(shí),巧妙地利用圖形、圖像和圖表等視覺元素,會比冗長的文字說明和復(fù)雜的技術(shù)描述更有效。這不但使翻譯更加容易,降低了譯錯(cuò)專業(yè)術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn),還能節(jié)省翻譯費(fèi)用。
案例:瑞典家居用品巨頭宜家(IKEA)在38個(gè)國家擁有316家商店,涉及的語言有25 種之多。宜家使用大量的非文字性圖表來引導(dǎo)顧客挑選各種家居組件,其產(chǎn)品說明中80% 都是圖片,剩下的20% 才是有關(guān)產(chǎn)品安全須知類的文字。
案例:某知名通信設(shè)備供應(yīng)商將其主流產(chǎn)品的近百頁安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,制作成僅有幾頁紙的快速安裝指南。不僅節(jié)約了翻譯費(fèi)用,還使得產(chǎn)品的安裝更為直觀、清晰、易于理解和使用。
盡量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。
一開始就要有國際化思維
避免使用與特定文化有關(guān)的俗語。在文中引述貴國的熱門運(yùn)動,可能會讓外國讀者“丈二金剛摸不著頭腦”,使用文學(xué)和文化比喻也是如此。在提及人體部位的時(shí)候也要特別小心,因?yàn)椴煌幕瘜Υ丝赡軙绣漠惖脑忈尅?/span>
撰稿時(shí)請別自我設(shè)限,老想把營銷用語和視覺元素連結(jié)起來,因?yàn)橛行┮曈X元素在國外會有不同的解釋,逼得譯者不得不挖空心思做蹩腳的文字游戲,或?qū)で笞兺ㄖ馈?/span>
案例:我國的許多電影之所以無法打入國際市場,糟糕的電影譯名可能是原因之一。讓我們看一組譯名吧:龍虎門(Dragon Tiger Gate)、雙龍會(Twin Dragons)、臥虎藏龍(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龍(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龍的心(Heartof Dragon)、龍?jiān)谔煅模?/span>Dragon Fight),等等。在這組隨便收集的有“龍”字的電影中,龍都毫無例外地指代影片中的英雄人物。但其英譯文Dragon 在西方文化中卻是邪惡的化身,因此這些譯名陷入了東西文化差異的陷阱中,從一開始就傳遞出一種負(fù)面信息。
如果您喜歡,保留一些地方風(fēng)味也沒什么不好,但請記得和貴方的外文編譯人員確認(rèn)這些地方是否可做編譯處理,也別忘了在電話與傳真號碼前加上國家代碼。
翻譯要花多少錢?
翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們怎么會關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?
要實(shí)事求是。一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?(而您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間來撰寫原文的呢?)
在選擇翻譯服務(wù)方的時(shí)候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
語言風(fēng)格有多重要?
有些翻譯從一開始就注定要失敗。
案例:Tehao RCCW-320 可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
這些文字通常是用翻譯軟件自動翻譯的,或是由非母語人士一手拿著語法書,一手拿著辭典逐字逐句翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會被人當(dāng)作笑柄。
還有一些譯文在專業(yè)用詞上是準(zhǔn)確的,但是語言表達(dá)卻不夠流暢,在語序和用詞的選擇方面過于受原文的影響。這樣的譯文在營銷方面效果一般,但對于那些了解這一領(lǐng)域并有時(shí)間仔細(xì)琢磨的讀者而言足矣。
許多翻譯服務(wù)供應(yīng)商以提供“參考”型譯文為主,而不是用目標(biāo)語言對原文進(jìn)行“重寫”或“改寫”。為避免誤解,應(yīng)一開始就說清楚對譯文的要求,并以書面形式確認(rèn)下來。
業(yè)內(nèi)專家通常把意思準(zhǔn)確但未經(jīng)潤色的譯文稱為“ 參考” 型譯文, 這通常比“ 出版級” 譯文來得快,且費(fèi)用低廉。
但是, 如果您想推銷產(chǎn)品、說服他人, 或很在意企業(yè)形象的話,“參考”型譯文就不可取了。
抵制住自己動手翻譯的沖動
說話不同于寫作。說得流利并不代表寫得流暢。即便您能自如地運(yùn)用英語、法語或西班牙語與客戶進(jìn)行貿(mào)易談判,并在使用這些語言的國家待過很長時(shí)間,在絕大多數(shù)情況下,您用外語寫作時(shí)仍會被人一眼看出是“老外”。
這也許非常重要,也許無關(guān)緊要。
在以下兩種情況下譯文不地道也無關(guān)緊要:(1)您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格,因?yàn)橹魂P(guān)注價(jià)格的客戶只要能理解大致意思,就不會介意語言是否優(yōu)美;或者(2)您想突出某種異國情調(diào)(例如“量販?zhǔn)?/span>KTV”)。
若要塑造國際形象,最好少摻和當(dāng)?shù)卦。在許多文化中, 不合時(shí)宜或草率地使用當(dāng)?shù)卣Z言——尤其是以英語為母語的人濫用當(dāng)?shù)胤窖浴堑翢o風(fēng)趣可言,反而有輕慢之嫌。
請?jiān)诙ǜ逯笤俜g
您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高(而且很可能更麻煩)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
翻譯軟件效果如何?
如果時(shí)間緊迫,而您只想了解文件大意(內(nèi)部使用), 可能能用上翻譯軟件,這樣既快捷,又不需要花錢。
行業(yè)慣例是,未事先征得客戶的認(rèn)可,不得把未經(jīng)人工處理的機(jī)器翻譯結(jié)果作為最終譯文提供給客戶。這樣的譯文難登大雅之堂,提供者將冒被人恥笑的風(fēng)險(xiǎn)。
您可以請有經(jīng)驗(yàn)的譯者對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行仔細(xì)的加工,但并非每位譯者都愿意承擔(dān)這樣的工作。很多譯者認(rèn)為,機(jī)器翻譯的文章太糟糕,不如自己重新翻譯來得快。
有的翻譯服務(wù)供應(yīng)商或機(jī)構(gòu)研發(fā)出了針對特定語言和主題的具有知識產(chǎn)權(quán)的翻譯軟件,這些軟件要優(yōu)于標(biāo)價(jià)幾十元的通用軟件包,但需要付費(fèi)購買,而且仍然需要人工審校。
《華爾街日報(bào)》測試了兩種免費(fèi)的在線自動翻譯服務(wù)系統(tǒng), 其結(jié)論是:“ 這些服務(wù)對于旅游者或是想翻譯一封遠(yuǎn)方親友來信的人尚可接受。但絕對不要用于商業(yè)活動, 以及任何需要精確信息的場合。”
請告知譯者譯文的用途
演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。
文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。
與譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)建立起長期的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。
請務(wù)必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
請教師、學(xué)者和學(xué)生翻譯:風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)
許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué);虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但對于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)很大。
外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高。
試問:您會同意讓醫(yī)學(xué)院的學(xué)生做一些小手術(shù)來掙學(xué)費(fèi)嗎?(您會將您的宣傳冊/ 商務(wù)公函/ 年報(bào)/演講稿納入“小手術(shù)”之列嗎?)您會為省錢而讓商學(xué)院的學(xué)生編寫公司財(cái)務(wù)報(bào)表嗎?
專業(yè)譯者應(yīng)以母語為目標(biāo)語言
如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成英語,就應(yīng)該選擇一個(gè)以英語為母語的人來做這項(xiàng)工作,而讓以中文為母語的人將外文翻譯成中文。
作為翻譯服務(wù)的購買方,您也許不了解這個(gè)行規(guī),但是如果一名翻譯人員也藐視這項(xiàng)基本原則,那么他很有可能也會忽視其他重要的質(zhì)量問題。
當(dāng)然,也有不常見的例外情況。如果譯者自稱是個(gè)例外,那么您可以看看他/ 她以前翻譯過的東西。如果譯者拿出的譯文確實(shí)流暢、準(zhǔn)確,并且保證能提供相同質(zhì)量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時(shí)候,擁有特定行業(yè)知識的譯者可能也愿意做做母語譯外語的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過,應(yīng)讓一個(gè)對目標(biāo)語言敏感的母語譯者認(rèn)真修訂后再付印。
在國外生活的譯員其母語是否會生疏呢?對于一般人士來說可能會這樣,但是作為職業(yè)的語言工作者,無論在哪里他都能保持自己的語言技能。
您的讀者講什么語言?
講西班牙語的客戶是住在馬德里還是墨西哥城?需要翻譯成英式英語還是美式英語?請聯(lián)系您國外的客戶,看看他們到底需要什么。
語域也十分重要。譯文是給醫(yī)護(hù)人員看的,還是給接受醫(yī)療保健的消費(fèi)者看的?是在向普通民眾推銷儲蓄產(chǎn)品,還是在向金融家推銷投資基金?還有,有的國家規(guī)定必須提供雙語或多語文件;否則可能導(dǎo)致罰款甚至更嚴(yán)重的懲罰,這一點(diǎn)別忘了。
使用讀者的語言,設(shè)身處地為他們著想,集中精力思考如何使自己的產(chǎn)品和服務(wù)滿足讀者的需求。內(nèi)容要具體,有針對性。(當(dāng)然,這些原則同樣適用于宣傳文案的原稿。)
譯者愛刨根問底是好事
沒有人會比譯者更仔細(xì)地閱讀您的文件了。在閱讀過程中,他們很可能會發(fā)現(xiàn)一些含義模糊、需要澄清的地方。這對您來說是件好事,有助于您改進(jìn)原文。
案例:巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟(jì)師說:“我們盡量等譯者傳來譯文后再發(fā)表法文原文,理由很簡單:我們的譯者一直密切關(guān)注我們所在的領(lǐng)域,他們批判性的眼光有助于我們發(fā)現(xiàn)原文中的不足之處!
譯者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目標(biāo)語言創(chuàng)作出譯文來,因此,好的譯者在翻譯過程中都會提出問題。
專業(yè)性越強(qiáng),譯者越要專業(yè)
如果向5 名以某種語言為母語的人提供產(chǎn)品的基本信息,要求他們各寫一份100 字的產(chǎn)品說明,您會得到5 種不同的版本,有些人會比其他人表達(dá)的更清楚,可讀性更強(qiáng)。通常,人們對于自己所熟知的領(lǐng)域可能表達(dá)起來更到位,對譯者來說也一樣。
盡可能了解您的翻譯團(tuán)隊(duì),不僅要了解項(xiàng)目經(jīng)理,還要了解真正從事翻譯工作的譯者們,并確保他們也了解您。
與譯者保持溝通,他們應(yīng)該熟悉自己所要翻譯的主題。如果不熟悉,那么趕緊換人。譯者不應(yīng)花著你的錢邊譯邊學(xué),除非你明確表示可以這么做。
最后一道關(guān):請譯者審校排好版的文件
始終這樣做。即使您擁有很好的流程和對貴公司情況非常熟悉的可靠的翻譯服務(wù)提供者,但如果有不懂外語的人在最后時(shí)刻出于善意而添加內(nèi)容(標(biāo)題、圖片說明或是文字改動),都可能破壞原本正確的譯文。
案例:一不小心就會出現(xiàn)這樣的問題。一位好心的德國商人把Headquarters(意為“總部”,是一個(gè)完整的單詞)的最后一個(gè)字母“s”(通常表示復(fù)數(shù))給刪掉了,解釋說“我們只有一個(gè)( 總部) ”。而一名法國排版人員則習(xí)慣性地在Information(意為“信息”,不可數(shù)名詞)后面加上表示復(fù)數(shù)的“s”。很多城市的外語標(biāo)示牌由于制作者不懂外語,造成單詞大小寫和拼寫方面的錯(cuò)誤則更是數(shù)不勝數(shù)。這都是因?yàn)闆]有請專業(yè)的人士進(jìn)行核校造成的。
請確保由對語言敏感的母語人士對譯文做最終微調(diào)。出于同樣的原因,請不要通過打電話來修改外語譯文,因?yàn)榻?jīng)常會出現(xiàn)聽錯(cuò)的情況。
不同語言有不同的排版習(xí)慣
很多排版人員或辦公室職員沒有意識這一點(diǎn),或者不夠重視,往往按照自己語言的標(biāo)準(zhǔn)對譯文進(jìn)行“調(diào)整”。
比如,在法語中,單詞和后面的冒號中間要加一個(gè)空格,引號用《》。在德語中名詞都要大寫,在西班牙語和法語中,月份和星期幾的首字母都不用大寫。還有,不能將西班牙語的字母 “ñ”打印成“n”……
案例:一個(gè)美國城市在慶祝其建市100 周年的英西雙語標(biāo)語上,將西班牙語的“年”(años)印成了“ anos”( 肛門)。這可真是差之毫厘,謬以千里。
雖然一個(gè)排版錯(cuò)誤不算什么,但是累加起來卻足以令外國讀者敬而遠(yuǎn)之了。請尊重目標(biāo)語言的印刷習(xí)慣。
職業(yè)譯者與雙語人士:需加以辨別
職業(yè)譯者應(yīng)該具備作家的潛質(zhì),能夠用目標(biāo)語言寫出好文章。他們通常對源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通兩種語言的橋梁,能夠使用適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格與術(shù)語,把原文的信息用母語表達(dá)出來。
而雙語能力則不同,雙語人士能夠流暢地講兩種語言,但不一定擅長于兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)換,尤其是書面信息的轉(zhuǎn)換。有不少被稱為懂雙語的人都過高估計(jì)了自己的溝通能力。
案例:某法庭把“仲裁員休息室”譯成 arbitrators’ restrooms, 從字面看意思不錯(cuò),rest 是休息的意思,rooms 是房間,但這兩個(gè)詞放在一起(restroom,或rest room) 在英語國家卻通常指廁所。“ 不準(zhǔn)拍照”在口語交流中可以譯成Don’t take pictures, 但如果是作為一個(gè)景區(qū)的警示牌文字,這樣譯就不合適了,應(yīng)該用英語國家正式的警示體譯為No photographs。
僅具備雙語能力,并不能保證可以流暢地寫作或翻譯。
常見的錯(cuò)誤認(rèn)識:“技術(shù)術(shù)語不會帶來翻譯問題”
的確,植物學(xué)、動物學(xué)等領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語含義固定,國際通用,如果正確使用,一般不會出錯(cuò)。油箱維修手冊中帶示意圖的零件清單比較直觀,翻譯起來也不難。
然而,技術(shù)專家即便是使用本國語言撰寫技術(shù)文檔時(shí)也會犯錯(cuò)誤。
技術(shù)文檔的譯者和其他譯者一樣,都應(yīng)該保證譯文和原文一樣通順,甚至更好——這一點(diǎn)都不奇怪,因?yàn)槿褙炞?/span>的譯者實(shí)際上充當(dāng)了第二個(gè)專家的角色。如果技術(shù)術(shù)語使用不當(dāng),通常意味著這項(xiàng)工作已經(jīng)超出了譯者的理解能力。一個(gè)解決辦法是請?jiān)擃I(lǐng)域技術(shù)專家提出建議并審定譯文。
在譯文正式付印前,務(wù)必安排一位專業(yè)譯者把關(guān),再次檢查語法、句式、標(biāo)點(diǎn)和文體等,特別是當(dāng)技術(shù)專家的母語不是目標(biāo)語言的時(shí)候。
選擇翻譯供應(yīng)商
不要為華麗的宣傳手冊和看似真誠、攻勢逼人的營銷技巧所迷惑,真實(shí)的翻譯能力才是最重要的。
讓他們提供翻譯樣本,他們之前翻譯并提供給客戶的真實(shí)文本,而不僅僅是客戶名單。如果他們準(zhǔn)備競標(biāo)您的網(wǎng)站外文版翻譯項(xiàng)目,看看他們翻譯過的其他網(wǎng)站。對于宣傳手冊和演講稿也要如此。把樣本讓可靠的、語感好的講母語人士(或是您的外國子公司或合作伙伴)看一看,征詢他們的意見。
如果已經(jīng)從業(yè)好幾年的翻譯供應(yīng)商拿不出他們自認(rèn)為滿意的譯文案例,那您和他們就都有麻煩了。
告訴譯者,他們的名字將與攝影和設(shè)計(jì)等人員一起出現(xiàn)在他們翻譯的作品上。
把譯者的名字印上不會產(chǎn)生額外費(fèi)用,卻可以激勵(lì)譯者努力提供高質(zhì)量的譯文。注意:譯者可能會堅(jiān)持要求審定清樣,以維護(hù)他們的聲譽(yù)不因譯文最后被修改而受損。這符合各方的利益, 何樂而不為?
提前規(guī)劃:如果貴公司有意拓展海外市場,現(xiàn)在就要開始物色翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,請給譯者盡可能多的間。
盡量提供支持:考慮制作一份內(nèi)部術(shù)語表,這是讓原文保持一致的好方法。與譯者和內(nèi)部工作人員一起整理出一個(gè)雙語本。
您真正的需求是什么?
出版用?參考用?機(jī)器翻譯結(jié)果就可以?只需了解大意?——您需要明確自己需要什么樣的翻譯?預(yù)算是多少?
一個(gè)方法:估算一下有多少人閱讀您的譯文(是全國范圍的媒體宣傳,還是供12 個(gè)人看的內(nèi)部備忘錄?)。糟糕的譯文會在多大程度上影響貴公司的形象,及應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任?
然后,再看看您的預(yù)算。
翻譯是由各種細(xì)分市場組成的產(chǎn)業(yè)。即使是“出版用”的翻譯類別中也涉及很多不同層次的服務(wù)和供應(yīng)商,收取的費(fèi)用也各不相同。能夠出色完成貴公司軟件手冊翻譯任務(wù)的團(tuán)隊(duì)未必能夠勝任貴公司年度報(bào)告的翻譯工作。
流行雜志和昂貴路標(biāo)上的廣告,一定要買最好的譯文。對于公司內(nèi)部備忘錄或傳播范圍有限的文件,選擇一般性(也比較便宜)的翻譯就可以了。