請(qǐng)掃碼加我微信咨詢(xún)
會(huì)議口譯中交傳譯員應(yīng)注意哪些事項(xiàng)?
整理:石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
1、會(huì)前和講話人、組會(huì)方提前溝通。提醒講話人對(duì)著話筒講,不要緊張,講完一個(gè)意思停一下,并溝通一下主要講的內(nèi)容(如果可能的話)。如果發(fā)現(xiàn)講話人有口音,要提醒他注意口音,放慢語(yǔ)速(不光外國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)有口音,中國(guó)人說(shuō)普通話也有口音)。和組會(huì)方溝通好,弄清楚每個(gè)人的中英文姓名、中英文職位、還有各種機(jī)構(gòu)的中英文名稱(chēng),這個(gè)最重要,一定錯(cuò)不得。
2、譯員帶著笑意說(shuō)話,但是不要笑出聲來(lái)。你可以保持微笑,這樣你的語(yǔ)氣會(huì)帶著笑意,令人感到更加愉悅。但是注意,就算講話人講了笑話,譯員也不要笑出聲音來(lái)。因?yàn)樽g員應(yīng)該是隱身的,不應(yīng)該去判斷這個(gè)話好不好笑。頂多語(yǔ)氣中帶著笑意,但是不要自己“呵呵”先笑起來(lái),這樣一來(lái)耽誤時(shí)間,二來(lái)容易引人反感。
3、在主講人話音結(jié)束后,盡快開(kāi)口。這一點(diǎn)比較難,因?yàn)橥ǔN覀冇涗涀詈笠痪湓掃需要一點(diǎn)時(shí)間。但是我的經(jīng)驗(yàn)是,開(kāi)口越快,現(xiàn)場(chǎng)氣氛越緊湊,大家對(duì)翻譯的印象越好。因此,第一句話翻譯的時(shí)候,我通常同時(shí)還在寫(xiě)最后一句話的筆記。交傳容易讓人覺(jué)得拖沓,快速簡(jiǎn)潔的翻譯特別容易得到加分。
4、靈活掌握翻譯的完整性和簡(jiǎn)潔性。這要有個(gè)判斷。有的主講人就是啰嗦,或者就是習(xí)慣凌亂,在這種情況下(如果是外方的新聞發(fā)布會(huì)),通常就翻譯一個(gè)完整清晰的部分,給出一個(gè)完整信息,不再翻譯啰嗦重復(fù)的地方。有的情況下(比如政府的新聞發(fā)布會(huì)),為了安全,就要字對(duì)字的翻譯,再啰嗦凌亂也只有照翻了。但是很多時(shí)候,大家還是對(duì)簡(jiǎn)潔清晰的翻譯評(píng)價(jià)更高,雖然這意味著你需要調(diào)整小句子的句序、甚至是邏輯關(guān)系,并略去不必要重復(fù)的部分。
5、如果對(duì)某個(gè)地方有重大疑問(wèn),別糊弄,趕快讓主講人澄清一下。一般不贊成聽(tīng)不懂就蒙著翻。要知道,現(xiàn)在聽(tīng)眾們的英語(yǔ)都很好,錯(cuò)了的地方一定不會(huì)被人漏掉。有時(shí)候不見(jiàn)得是聽(tīng)不懂,而是講話人用了縮寫(xiě),應(yīng)該要求他解釋全名。這樣做一次,講話人就知道,在下面的講話中不要太隨意地到處拋jargon,要說(shuō)得具體嚴(yán)謹(jǐn)一些,這對(duì)講話人也是很好的提醒。
6、譯員在自己開(kāi)始正式翻譯之前不要發(fā)出任何聲音。很多譯員習(xí)慣性地會(huì)用“嗯”“哼”之類(lèi)的聲音,回應(yīng)講話人,就像平時(shí)我們說(shuō)話的時(shí)候,聽(tīng)者會(huì)“哼”“恩”,表示自己聽(tīng)見(jiàn)了,或者明白了。但是譯員在重大場(chǎng)合交傳翻譯的時(shí)候一定要盡量避免(一般場(chǎng)合無(wú)所謂,不過(guò)這個(gè)習(xí)慣終歸不太好),因?yàn)槟愕穆曇魰?huì)從麥克風(fēng)里面?zhèn)鞒鰜?lái),對(duì)會(huì)場(chǎng)形成干擾。
7、最后,翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會(huì)緊張,會(huì)不講完一個(gè)句子就停下來(lái),這樣反而更不好翻譯。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g、交傳譯員、會(huì)議口譯。