請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
醫(yī)學(xué)論文翻譯中有哪些常見(jiàn)問(wèn)題及建議
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于臨床醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文總結(jié)是整篇文章的內(nèi)容提要,能夠?qū)ψx者閱讀起引導(dǎo)作用,同時(shí)作為文獻(xiàn)匯編、計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存、檢索的重要來(lái)源,也關(guān)系到科技情報(bào)工作的發(fā)展。其中,醫(yī)學(xué)論文翻譯更是國(guó)際間進(jìn)行交流的唯一途徑,直接反映我國(guó)醫(yī)學(xué)研究和雜志的質(zhì)量水平,是讓世界各地不同語(yǔ)言地區(qū)了解中國(guó)的一個(gè)窗口。因此,如何提高醫(yī)學(xué)論文翻譯的質(zhì)量,使其更符合國(guó)際慣例,促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流,是值得我們重視的問(wèn)題,石家莊朗文翻譯認(rèn)為對(duì)于一些準(zhǔn)備進(jìn)入國(guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)的期刊來(lái)說(shuō),將直接影響其是否能進(jìn)入國(guó)外頂尖數(shù)據(jù)庫(kù)。
一、醫(yī)學(xué)論文翻譯中存在的問(wèn)題
當(dāng)前,許多論文翻譯的寫(xiě)作都比較粗糙,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn)。對(duì)于論文的英文翻譯摘要,通常編輯部有以下幾種處理方法:對(duì)來(lái)稿的英文翻譯只作格式上的修改;在格式修改的基礎(chǔ)上,請(qǐng)專門(mén)的英文論文翻譯編輯進(jìn)行潤(rùn)色;將英文摘要送給專家進(jìn)行總審。由于大多數(shù)作者英文寫(xiě)作水平有限,部分英文編輯對(duì)醫(yī)學(xué)科技論文摘要的寫(xiě)作要求和國(guó)際慣例不甚了解,所以英文摘要的質(zhì)量良莠不齊。一篇英文論文翻譯的質(zhì)量主要取決于兩個(gè)方面:內(nèi)容是否真實(shí)可信、簡(jiǎn)潔完整、是否具有科學(xué)性和邏輯性,好的中文摘要是寫(xiě)好英文摘要的基礎(chǔ);英文表達(dá)是否準(zhǔn)確、恰當(dāng)、流暢。根據(jù)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)將存在的問(wèn)題分析如下。
1、內(nèi)容不完整中文版醫(yī)學(xué)期刊絕大部分采用結(jié)構(gòu)式摘要,即包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論4項(xiàng)。作者在寫(xiě)英文摘要的時(shí)候往往是將中文摘要簡(jiǎn)單地翻譯為英文,從表面上看,這樣包含了目的、方法、結(jié)果和結(jié)論這4個(gè)項(xiàng)目,但卻忽略了這樣一個(gè)事實(shí):論文用中文撰寫(xiě),中文讀者在看完中文摘要后,不明白之處還可以從全文中獲得全面、詳細(xì)的信息,但英文讀者或編輯一般看不懂中文,英文摘要便成了他們唯一的信息源。這里提出的內(nèi)容的完整性,是指英文摘要中所提供的信息必須是完整的。這樣,即使不懂中文,只需要通過(guò)英文摘要就能對(duì)論文的主要目的,解決問(wèn)題的主要方法、過(guò)程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,有一個(gè)較為完整的了解。這種“小中文摘要,大英文摘要”的寫(xiě)法被越來(lái)越多的編輯和讀者所接受。
2、醫(yī)學(xué)論文翻譯表達(dá)不準(zhǔn)確,語(yǔ)法錯(cuò)誤常見(jiàn)的語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如主謂不一致、名詞單復(fù)數(shù)亂用、動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤等。常用表達(dá)不準(zhǔn)確對(duì)國(guó)際上英文摘要的慣用表達(dá)方式把握不準(zhǔn),如冗詞現(xiàn)象、“先分后總”的表達(dá)方式、定冠詞用法不當(dāng)、以數(shù)字開(kāi)頭等。中文文題和摘要中常常出現(xiàn)“……的療效研究”,“關(guān)于……的調(diào)查、研究”等,翻譯成英文常常可見(jiàn)“Study on,Analysis on,investi-gationon,Research on”。河北朗文翻譯公司認(rèn)為這些實(shí)際上是一些冗詞,可以刪去。中文表達(dá)常常采取“先分后總”的方式,在科技論文摘要中,常對(duì)研究的內(nèi)容進(jìn)行分項(xiàng)說(shuō)明之后再給出結(jié)論,而英文表達(dá)中常采用“先總后分”方式,因此,一些作者直接將中文內(nèi)容翻譯為英文,雖然在內(nèi)容上沒(méi)有錯(cuò)誤,但在表達(dá)上卻不符合慣例。另外,科技論文文題句首的定冠詞常常省略,但許多作者文題句首仍然習(xí)慣以定冠詞開(kāi)頭,這也顯得既不簡(jiǎn)潔,也不地道。
二、醫(yī)學(xué)論文翻譯成英文摘要寫(xiě)作的幾點(diǎn)建議
寫(xiě)作英文摘要時(shí),要避免籠統(tǒng)的、空洞無(wú)物的一般性論述和結(jié)論。好的中文摘要是寫(xiě)好英文摘要的基礎(chǔ),因此,寫(xiě)好英文摘要的第一步是對(duì)中文摘要進(jìn)行修改及潤(rùn)色,保證其真實(shí)可信、簡(jiǎn)潔完整、具有科學(xué)性和邏輯性。但由于中西方文化差異,如我國(guó)傳統(tǒng)教育強(qiáng)調(diào)“謙虛謹(jǐn)慎”,作者一般不注重突出表現(xiàn)自己所做出的貢獻(xiàn),而西方學(xué)者在寫(xiě)論文時(shí)總是很明確地突出自己的貢獻(xiàn),突出自己的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,筆者認(rèn)為論文中的中、英文摘要不必強(qiáng)求一致,即采用“小中文摘要,大英文摘要”的模式。
內(nèi)容方面的建議,文題文題寫(xiě)作時(shí)應(yīng)注意:描述清晰、概括準(zhǔn)確;簡(jiǎn)潔明了,避免冗詞(觀察、研究、運(yùn)用、分析等概括性詞語(yǔ)),一般不超過(guò)20個(gè)字;為了引人入勝,可嘗試使用問(wèn)句。例:對(duì)符合CCMD-3抑郁發(fā)作診斷標(biāo)準(zhǔn),17項(xiàng)漢密頓抑郁量表(HAMD)評(píng)分≥18分,分別接受?chē)?guó)產(chǎn)米氮平和阿米替林治療的共70例老年抑郁癥患者進(jìn)行為期8周的觀察,并應(yīng)用HAMD和不良反應(yīng)量表(TESS)評(píng)估和比較這兩種藥物治療老年抑郁癥的療效和不良反應(yīng)。存在的問(wèn)題:病例的性別、年齡、單位、時(shí)間不詳;無(wú)排除標(biāo)準(zhǔn);分組不詳;治療方法不詳;無(wú)統(tǒng)計(jì)方法介紹;無(wú)倫理委員會(huì)和患者的知情同意。
朗文醫(yī)學(xué)論文翻譯官網(wǎng) http://www.kolsense.com