請掃碼加我微信咨詢
那些改變歷史進(jìn)程的錯誤翻譯
作者:朗文翻譯 時間:2014年12月31日
不久前國內(nèi)有新聞網(wǎng)站談到中國高鐵在出口時發(fā)生的翻譯“洋相”:將刮雨器翻譯成抹布而導(dǎo)致訂單的丟失,可見其翻譯服務(wù)人員的不專業(yè)性是多么要命,一個小小的錯誤丟失了一單大生意,其實,石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為錯誤的翻譯不單能令公司丟訂單,嚴(yán)重的后果也可能改變歷史進(jìn)程。試舉幾例:
1793年,英國派馬戛爾尼勛爵率使團(tuán)訪華,尋求通商并建立近代意義上的外交關(guān)系。使團(tuán)啟程之前,先通過東印度公司董事長Francis Baring,致信兩廣總督,將訪華一事提前告知。據(jù)英方檔案,信的開篇,是這樣寫的:
“最仁慈的英王陛下聽說:貴國皇帝慶祝八十萬壽的時候,本來準(zhǔn)備著英國住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據(jù)說該代表等未能如期派出,陛下感到十分遺憾。為了對貴國皇帝樹立友誼,為了改進(jìn)北京和倫敦兩個王朝的友好來往,為了增進(jìn)貴我雙方臣民之間的商業(yè)關(guān)系,英王陛下特派遣……馬戛爾尼勛爵作為全權(quán)特使,代表英王本人謁見中國皇帝,深望通過他來奠定兩者之間的永久和好……”
英方這封信,有英文和拉丁文兩個版本,全都送到了署兩廣總督郭世勛手里。郭接信后,一番折騰,譯成中文呈遞給乾隆皇帝時,其中的英文版,成了下面這個樣子:
“我本國國王管有呀哺毗嘧噸嘶噶哂噯喻等三處地方,發(fā)船來廣貿(mào)易。聞得天朝大皇帝八旬大萬壽,本國未曾著人進(jìn)京叩祝萬壽,我國王心中十分不安。我國王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國的人來廣與天朝的人貿(mào)易,均各相好,但望生理愈大,餉貨豐盈。今本國王命本國官員公舉輔國大臣嗎嘎爾呢差往天津,倘邀天朝大皇帝賞見此人,我國王即十分歡喜……”
拉丁文版,則被譯成了這個樣子:
“我國王兼管三處地方,向有夷商來廣貿(mào)易,素沐皇恩,今聞天朝大皇帝八旬萬壽,未能遣使晉京叩祝,我國王心中惶恐不安,今我國王命親信大臣,公選妥干貢使嗎嘎爾呢前來,帶有貴重貢物進(jìn)呈天朝大皇帝,以表其慕順之心……”
“遺憾”變成了“惶恐不安”;平等的通商建交請求,變成了對“天朝上國”的“進(jìn)貢”……馬戛爾尼勛爵跨越重洋的外交使命,尚未啟程,就已被不知名的翻譯人員們徹底摧毀。
知名的大翻譯家們,同樣也在用誤譯坑害歷史進(jìn)程。近代思想大家嚴(yán)復(fù),首倡“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,這與石家莊朗文翻譯公司的企業(yè)文化相一致,而歷史上有的知名翻譯人員卻不能以身作則。其最著名的作品《天演論》,譯自赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,只做到了“雅”,地道的中國文言,滿足了晚清知識界的口味,使該書得以廣泛流傳,影響了數(shù)代人的思想。至于“信”、“達(dá)”,《天演論》實乃典型的反面教材。不僅不“信”、不“達(dá)”,簡直是徹底的“誤譯”。
赫胥黎原著的本意是:生物學(xué)意義上的“達(dá)爾文主義”——優(yōu)勝劣汰、弱肉強食、適者生存的“進(jìn)化論”——只適用于“生物界”,而不適用于“人類社會”!吧锝纭睕]有道德標(biāo)準(zhǔn),而人類有著相親相愛、互助互敬的本性,其發(fā)展模式,必然不同于“生物界”。達(dá)爾文本人的觀點,與赫胥黎完全一致。但嚴(yán)復(fù)卻在《天演論》里公然宣稱:“物競天擇,適者生存”乃是人類社會發(fā)展的不二鐵律。
這樣與原著旨意截然相反的“誤譯”,可謂觸目驚心。嚴(yán)復(fù)這么做,不是翻譯水準(zhǔn)不夠,而是存心所為。嚴(yán)氏在英國留學(xué)期間,深受斯賓塞的“社會達(dá)爾文主義”洗腦。斯賓塞認(rèn)為,人類社會的發(fā)展,與生物界一樣,遵循“弱肉強食、適者生存”的叢林法則。但生性懶散且久染鴉片癮的嚴(yán)復(fù),不愿意翻譯斯賓塞的著作,嫌其著作太厚重,翻譯出來“至少亦須十年”,轉(zhuǎn)而選擇去翻譯赫胥黎內(nèi)容精簡的小冊子《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,同時扭曲原著旨意,大量摻入自己的私貨。
自《天演論》出爐,“社會達(dá)爾文主義”迅速俘虜并統(tǒng)治整個中國知識界垂20年。直到1920年,已經(jīng)搞了半輩子革命的孫中山,才幡然醒悟,擺脫嚴(yán)氏《天演論》的洗腦,重歸赫胥黎原著的真意,在《建國方略》中反省道:“(人類)之進(jìn)化原則,則與物種之進(jìn)化原則不同;物種以競爭為原則,人類則以互助為原則。社會國家者,互助之體也,道德仁義者,互助之用也。”但《天演論》在近代中國所撕裂出的傷口與歧途,已無從扭轉(zhuǎn)。
《天演論》之外,類似影響中國近代歷史進(jìn)程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產(chǎn)黨宣言》最后那句著名的口號——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經(jīng)恩格斯親自校訂并加注)——顯然,更準(zhǔn)確的譯法,應(yīng)該是:“各國的勞動者,聯(lián)合起來!”而非耳熟能詳?shù)哪蔷洌骸叭澜绲臒o產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”雖然恩格斯在1888年的《共產(chǎn)黨宣言》中有一個注釋,認(rèn)為“無產(chǎn)階級是指沒有自己的生產(chǎn)資料、因而不得不靠出賣勞動力來維護(hù)生活的現(xiàn)代雇傭工人階級!雹薜谥形那榫忱,“無產(chǎn)者”不單單包括依靠正經(jīng)勞動謀生的“工人階級”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閑的,穿綠長褂子的,賭錢打牌四業(yè)不居的”城鄉(xiāng)游民。
“誤譯”不但會影響歷史進(jìn)程,也會反過來重新潤飾乃至扭曲歷史本相。至于今人將“Chiang Kai-shek”(蔣中正)譯作“常凱申”,則僅是等而下之、不學(xué)無術(shù)的笑談罷了。